Provavelmente, você já viu brasileiros usando a expressão “sei lá” muitas vezes. Essa é, com certeza, uma das expressões mais comuns no dia a dia. Na realidade, o uso dessa expressão vai além do simples “eu não sei”. Na maioria das vezes, o “sei lá” torna a resposta menos definitiva, com o sentido de “não tenho certeza” ou “ainda estou pensando no assunto”. E, como meus alunos já sabem: comigo, se aprende com prática e repetição! Hoje, separei diversas frases para entendermos melhor o uso do “sei lá” em diferentes contextos.
Como e quando usar o “sei lá”?
O “sei lá” é usado principalmente em situações informais, quando queremos dar uma resposta mais leve, sem afirmar nada com certeza. Ele pode expressar várias emoções, como dúvida, indecisão ou mesmo desinteresse. Vamos ver alguns exemplos?
Quando você realmente não sabe:
Se você realmente não souber a informação que estão pedindo ou não souber como responder à questão, você pode usar a expressão da seguinte forma:
Sei lá , não consigo entender por que ele decidiu mudar de cidade do nada.
I don’t know, I can’t understand why he decided to move cities out of nowhere.
Quando você não quer ser específico:
Se você quer falar sobre algo ou fazer uma comparação, mas não quer (ou não precisa) especificar exatamente alguma informação da frase, você pode usar a expressão da seguinte forma:
Esse golpe é mais antigo do que sei lá o que…
This scam is older than I don’t know what…
O Gabriel não vai nos encontrar hoje, disse que está comprando roupas e sei lá o que mais.
Gabriel won’t meet us today, he said he’s buying clothes and I don’t know what else.
Ele mora mais longe do que sei lá o que…
He lives farther away than I don’t know what..
Elas ficaram conversando sobre sei lá o que e acabaram perdendo a hora do voo.
They kept talking about I don’t know what and ended up missing their flight.
É claro que a Mariana é modelo, ela é mais alta do que sei lá o que…
Of course Mariana is a model, she’s taller than I don’t know what…
O João ainda não voltou pra casa? O que ele está fazendo com sei lá quem até tão tarde?
Has João not come back home yet? What’s he doing with I don’t know who so late?
Quando você não quer dar mais detalhes:
Nesse contexto, usamos o “sei lá” para encerrar o assunto sem dar muitos detalhes, fazendo a pessoa entender que não queremos continuar conversando sobre aquilo. A expressão pode ser muito útil quando você não quer se aprofundar em alguma conversa. Por isso, pode parecer que você está sendo rude ou indiferente. Se for esse o seu objetivo, aproveite a expressão!
— Por que você terminou com a Carla?
— Sei lá, é meio complicado.
— Why did you break up with Carla?
— I don’t know, it’s kind of complicated.
— Por que você não foi à festa?
— Sei lá, não estava no clima.
— Why didn’t you go to the party?
— I don’t know, I wasn’t in the mood.
Quando você não se importa:
Se você não quer demonstrar interesse sobre algo ou até mesmo quer ser rude ao responder a uma pergunta, pode usar a expressão da seguinte forma:
— O que você quer comer hoje?
— Sei lá, qualquer coisa.
— What do you want to eat today?
— I don’t know, anything.
— Você não tá preocupado com a nota da prova?
— Sei lá, tô de boa.
— Aren’t you worried about your test grade?
— I don’t know, I’m chill.
— Por que ele não veio comer com a gente?
— Sei lá, vai saber!
— Why didn’t he come eat with us?
— I don’t know, who knows!
Quando você não tem certeza ou ainda está pensando sobre o assunto:
Se você ainda não tiver tomado uma decisão sobre algo ou ainda estiver pensando no assunto, pode usar essa expressão pra demonstrar indecisão da seguinte forma:
Ela escolheu aquele vestido brega, mas sei lá, cada um com seu gosto. Né?
She chose that tacky dress, but I don’t know, to each their own. Right?
Pensei em assistir um filme de terror, com muito suspense. Sei lá, algo assim…
I thought about watching a horror movie with lots of suspense. I don’t know, something like that…
Tô tão confuso com tudo isso, sei lá, não sei o que dizer.
I’m so confused about all this, I don’t know, I don’t know what to say.
A resenha não tava tão animada, mas sei lá, pode ser que as pessoas estivessem cansadas.
The party wasn’t very lively, but I don’t know, maybe people were just worn out.
O filme teve um final muito confuso, sei lá, não entendi muito bem.
The movie had a really confusing ending, I don’t know, I didn’t quite get it.
Curtiu o post? Então não deixe de acompanhar nossos posts aqui no site, para mais dicas e materiais sobre como dominar o português brasileiro, e fique ligado para mais insights culturais e aprendizado de idioma. Sei lá, talvez a próxima expressão possa ser a sua favorita!