Nem todo verbo que a gente aprende nos livros é o que os brasileiros mais usam no dia a dia. Muitas vezes, os verbos que mais aparecem nas conversas informais são justamente aqueles que não estão nas aulas tradicionais. E se você quer soar mais natural e entender melhor os nativos, precisa conhecer esses verbos!
Aqui estão 15 verbos brasileiros super usados que você talvez nunca viu em aula, mas deveria!
Not every verb we learn in textbooks is what Brazilians actually use in daily conversations. In fact, many of the most common verbs in informal speech don’t even show up in traditional lessons. If you want to sound more natural and understand native speakers better, you need to know these verbs!
Here are 15 everyday Brazilian Portuguese verbs you probably never saw in class, but totally should!
1. Meter o louco
Fingir que não sabe de nada ou agir de forma muito inusitada/louca.
To act crazy or pretend not to know something.
“Ele meteu o louco e sumiu.”
“He acted like nothing happened and disappeared.”
“Às vezes é bom meter o louco e seguir a vida.”
“Sometimes it’s good to just act wild and move on.”
“Ele meteu o louco e foi embora no meio da reunião.”
“He went totally off the rails and left in the middle of the meeting.”
“Ela meteu o louco e comprou passagem sem falar com ninguém.”
“She went rogue and bought a ticket without telling anyone.”
2. Pegar
Pode significar segurar, tomar um transporte, pegar uma doença ou até ficar com alguém romanticamente.
It can mean to grab, catch transport, catch a cold, or even make out with someone.
“Peguei o ônibus errado hoje.”
“I took the wrong bus today.”
“Eles se pegaram na festa.”
“They made out at the party.”
“Eu peguei uma gripe muito forte semana passada.”
“I got a really bad flu last week.”
“Pega um copo d’água pra mim, por favor?”
“Can you get me a glass of water, please?”
“Você pegou minha garrafinha sem querer?”
“Did you grab my water bottle by accident?”
3. Curtir
Gostar de algo, aproveitar uma situação ou se divertir.
To like something, enjoy a situation, or have fun.
“Eu curti muito a viagem para o Rio.”
“I really enjoyed the trip to Rio.”
“Você curte música brasileira?”
“Do you like Brazilian music?”
“Ela não curte sair à noite.”
“She’s not into going out at night.”
4. Rolar
Algo que acontece, surge ou dá certo. Muito comum em contextos informais.
Something that happens, comes up, or works out. Very common in informal speech.
“Vai rolar uma festa sábado.”
“There’s going to be a party on Saturday.”
“Rolou um clima entre eles.”
“There was some chemistry between them.”
“Rola uma pizza hoje à noite?”
“Wanna get some pizza tonight?”
“Rolou um problema no sistema, por isso atrasou.”
“There was an issue with the system, that’s why it was delayed.”
5. Ficar
Além de “permanecer”, pode significar mudar de estado, ou envolver-se romanticamente com alguém.
Besides “to stay”, it can mean to change state or to hook up with someone.
“Fiquei muito feliz com a notícia.”
“I was really happy with the news.”
“Eles ficaram ontem à noite.”
“They made out last night.”
“Eu já fiquei com sete garotas, mais dormi só com três.”
“I’ve been with seven girls, but I’ve only slept with three.”
“Fiquei chateado com o que ele falou.”
“I was upset by what he said.”
“Ela ficou com ele por um tempo, mas agora estão só amigos.”
“She was seeing him for a while, but now they’re just friends.”
6. Zoar
Brincar de forma engraçada ou provocar alguém, geralmente de forma leve.
To joke around or tease someone, usually in a lighthearted way.
“Para de me zoar!”
“Stop teasing me!”
“Eles zoam todo mundo na sala.”
“They make fun of everyone in class.”
“Ele adora zoar os outros, mas não gosta quando zoam ele.”
“He loves teasing others, but doesn’t like being teased.”
“Tava só zoando, não leva a sério não!”
“I was just kidding, don’t take it seriously!”
7. Bater
Além do sentido físico, também expressa sentimentos repentinos ou fortes.
Beyond the physical meaning, it also expresses sudden or intense feelings.
“Bateu uma saudade agora.”
“I just suddenly missed someone.”
“Me bateu um medo na hora.”
“Fear hit me in the moment.”
“Bateu uma fome agora!”
“I suddenly got really hungry!”
“Bateu aquela preguiça de sair de casa.”
“I got that lazy feeling about going out.”
8. Dar certo / Dar ruim
Usado para expressar quando algo funciona ou dá errado.
Used to say when something works out or goes wrong.
“Deu tudo certo na entrevista.”
“Everything went well in the interview.”
“Deu ruim no trabalho hoje.”
“Things went bad at work today.”
“O plano deu super certo, conseguimos tudo a tempo.”
“The plan worked out great, we got everything done in time.”
“Deu ruim com o voo, foi cancelado.”
“The flight didn’t work out, it got cancelled.”
9. Enrolar
Procrastinar ou evitar fazer algo diretamente.
To stall, procrastinate, or avoid doing something directly.
“Ele vive enrolando para responder.”
“He’s always stalling to reply.”
“Para de enrolar e começa logo!”
“Stop stalling and just start already!”
“Ela ficou me enrolando por semanas antes de responder.”
“She kept stalling for weeks before replying.”
“A gente enrolou tanto que perdeu a hora.”
“We wasted so much time that we lost track of time.”
10. Surtar
Perder o controle emocional, ficar desesperado.
To freak out or lose emotional control.
“Minha mãe surtou quando viu a bagunça.”
“My mom freaked out when she saw the mess.”
“Eu surtei com a notícia.”
“I totally lost it with the news.”
“Surtei quando vi o preço do ingresso!”
“I freaked out when I saw the ticket price!”
“Ela surtou porque o cachorro fugiu.”
“She lost it because the dog ran away.”
11. Desenrolar
Resolver uma situação, se virar bem, improvisar.
To figure something out, handle a situation, or improvise.
“Ela desenrolou tudo sozinha.”
“She handled everything on her own.”
“Consegue desenrolar aquele favor pra mim?”
“Can you sort out that favor for me?”
“Desenrolaram tudo rapidinho lá no banco.”
“They got everything sorted quickly at the bank.”
12. Dar mancada
Cometer um erro ou agir de forma inadequada.
To mess up or do something wrong.
“Putz, dei uma mancada feia com ela.”
“Oops, I really messed up with her.”
“Foi uma mancada não ter avisado.”
“It was a mistake not to say anything.”
“Você deu mancada feia com ela, viu?”
“You really messed up with her, you know?”
“Pedir demissão sem avisar foi uma mancada.”
“Quitting without notice was a big mistake.”
13. Se ligar
Prestar atenção ou entender uma situação.
To pay attention or realize something.
“Se liga na explicação!”
“Pay attention to the explanation!”
“Ele nem se ligou que ela gostava dele.”
“He didn’t even realize she liked him.”
“Se liga nas promoções desse site, tem coisa boa.”
“Check out the deals on this site, there’s good stuff.”
“Você precisa se ligar mais no que está acontecendo.”
“You need to pay more attention to what’s going on.”
14. Pintar
Pode significar “to paint”, no sentido literal. Mas no português informal, também usamos “pintar” para dizer que algo surgiu, apareceu ou aconteceu, geralmente de forma inesperada.
It can literally mean “to paint”. But in informal Brazilian Portuguese, “pintar” is also used to say that something came up or appeared, often unexpectedly.
“Pintou um trabalho novo pra mim.”
“A new job came up for me.”
“Se pintar alguma coisa, me chama.”
“If anything comes up, let me know.”
“Pintou um clima entre eles.”
“There was a vibe between them.”
“Pintou uma chance de viajar de graça, acredita?”
“A chance to travel for free just came up, can you believe it?”
“Sempre pinta alguém atrasado nessas reuniões.”
“There’s always someone showing up late at these meetings.”
“Ela gosta de pintar quadros.”
“She likes to paint pictures.”
15. Viajar (nas ideias)
Ficar distraído ou imaginar coisas fora da realidade.
To zone out or imagine unrealistic things.
“Tava viajando aqui, nem ouvi.”
“I was spacing out, didn’t even hear.”
“Ele vive viajando nas ideias.”
“He’s always daydreaming.”
“Ele viaja demais quando começa a falar de teorias.”
“He really goes off the deep end when he starts talking theories.”
“Tava tão cansado que comecei a viajar nas ideias no meio da aula.”
“I was so tired I started spacing out during class.”
Esses verbos mostram como o português brasileiro é vivo, criativo e cheio de expressões únicas. Saber usá-los vai deixar sua fala mais natural, mais divertida e mais próxima da forma como os brasileiros realmente se comunicam.
Agora que você conhece esses verbos, que tal tentar usá-los na sua próxima conversa em português?
These verbs show how Brazilian Portuguese is alive, creative, and full of unique expressions. Learning how to use them will make your speech more natural, more fun, and closer to how Brazilians actually communicate.
Now that you know these verbs, how about trying to use them in your next Portuguese conversation?