10 Brazilian Words You Won’t Find in English

Explore 10 Brazilian words that have no direct translation to English! From deep emotions to everyday expressions, these words reflect Brazil’s unique culture. Get ready to learn the meaning of 'saudade,' 'rolê,' 'cafuné,' and more!"

Cada língua tem palavras únicas que refletem sua cultura e jeito de pensar. No português brasileiro, existem termos sem tradução direta para o inglês, porque expressam conceitos muito específicos. Alguns até podem ser explicados com frases, mas não existe uma única palavra que signifique exatamente a mesma coisa.

Aqui estão 10 palavras brasileiras que não existem em inglês – mas bem que poderiam!

Carinho feito com os dedos na cabeça de alguém, passando a mão suavemente pelos cabelos.

“Eu amo quando fazem cafuné no meu cabelo.”

“Minha mãe fazia cafuné em mim todos os dias antes de eu dormir.”


Aquele sentimento profundo de falta de algo ou alguém; um misto de tristeza pela falta e felicidade pela lembrança boa.

“Tenho saudade dos verões na casa da minha avó.”

“Nunca pensei que sentiria saudade da escola, mas sinto.”


Chulé é o mau cheiro nos pés causado pelo suor e o uso de sapatos fechados por muito tempo.

“Meu irmão tem um chulé terrível depois da academia.”

“O chulé dele invadiu a sala toda!”


Algo ou alguém pelo qual se tem um carinho especial, podendo ser uma pessoa, um objeto ou até um animal de estimação.

“Esse violão é meu xodó, cuido dele com muito carinho.”

“Meu vô dizia que minha vó era o xodó da vida dele.”


Anteontem é o dia que veio antes de ontem. Ou seja, se hoje é quarta-feira, anteontem foi segunda-feira.

“Você lembra o que aconteceu anteontem na festa?”

“Eu fui ao cinema anteontem com meus amigos.”


Uma pessoa friorenta sente frio com facilidade, mesmo quando outras pessoas não acham que está frio.

“Ele é tão friorento que dorme com dois cobertores.”

“Eu sou friorenta, então sempre levo um moletom comigo.”


Uma pessoa calorenta sente muito calor com facilidade, mesmo quando outras pessoas não acham quente.

“Eu sou calorenta, então odeio usar blusas de manga comprida.”

“Mesmo no frio, os calorentos da família continuam de bermuda.”


Pode significar uma grande aglomeração de pessoas, confusão ou bagunça. É usada para descrever desde festas lotadas até situações caóticas.

“Não gosto de muvuca, prefiro lugares tranquilos.”

“O shopping virou uma muvuca por causa da promoção.”


Uma solução improvisada e criativa para resolver um problema, muitas vezes de forma temporária e sem muitos recursos.

“Fiz uma gambiarra para consertar o chuveiro até o encanador chegar.”

“O carregador quebrou, então fiz uma gambiarra com fita isolante.”


Uma saída para passear, explorar lugares ou se divertir, sozinho ou acompanhado. Pode ser algo planejado, como uma festa ou um encontro com amigos, ou espontâneo, como uma caminhada sem destino certo.

“O rolê com a galera ontem foi incrível!”

“Meu rolê favorito é andar de bicicleta ouvindo música.”


Essas palavras nos mostram como a língua reflete a cultura e o jeito de ver o mundo. Mesmo que não tenha uma tradução exata, é interessante perceber como elas capturam sentimentos e situações que muitas vezes são difíceis de explicar em outro idioma. Agora que você conheceu essas palavras, que tal tentar usá-las para se conectar ainda mais com a cultura brasileira?

caro
caro

I've worked extensively as a Portuguese teacher for foreigners and as an English teacher for Brazilians.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *